Traduction d’un poème de Queen of Argyll [Publication originale sur son blog, en italien].
Narcisse
Il mio narciso ha almeno tre nomi.
Il mio narciso si chiama papà.
I miei narcisi però non sono
lo stormo dorato di cui parla una poesia,
non sono
fiori leggiadri in giardini segreti.
Mon narcisse a au moins trois noms.
Mon narcisse s'appelle Papa.
Mais mes narcisses ne forment pas
l’essaim doré dont parle un poème1,
ce ne sont pas
des fleurs gracieuses dans des jardins secrets.
Il fiore sono io
e loro i carri armati che ci passano sopra:
mosaico di petali.
La fleur c’est moi
et eux comme des chars d’assaut qui lui passent dessus :
mosaïque de pétales.
Il mio narciso è un’incudine
a cui il mio cuore è legato, gettata
sul fondo del fiume
cibo per pesci.
Mon narcisse est une enclume
à laquelle mon cœur est lié, jetée
au fond de la rivière
en pâture aux poissons.
Il mio narciso è una pozza di acqua putrida
dove una farfalla agita ali morte invischiata nel fango, dimentica delle
sue danze ariose.
Mon narcisse est un bassin d'eau putride
où un papillon agite ses ailes mortes engluées dans la boue,
oubliant ses danses aériennes.
Il mio narciso è benda sugli occhi
nera come piume di corvo;
nasconde schiaffi e carezze e sputi
e ancora baci, pugni e calci in faccia.
Mon narcisse est un bandeau sur mes yeux
noir comme des plumes de corbeau ;
il cache les gifles et les caresses et les crachats
et encore des baisers, des coups de poing et de pied au visage.
Il mio narciso è vino vomitato in un vicolo
e io sono una mano sulla fronte
scacciata malamente dall’ebrezza,
dal rigetto del fragile bisogno.
Mon narcisse est du vin vomi dans une ruelle
et je suis une main sur le front
mal remis de l'ivresse,
par le rejet du besoin cruel.
Il mio narciso è una punta affilata
e io sono sangue che stilla
sordo, pulito
ferite che non ha mai medicato.
Mon narcisse est une pointe acérée
et je suis du sang pur qui coule à flot
des blessures qui n’ont jamais été soignées.
Il mio narciso è silenzio muto
davanti a lacrime, urla e preghiere,
vitreo, immobile, imperturbato
il vuoto assordante dei diamanti.
Mon narcisse est silencieux,
devant les larmes, les cris et les prières,
vitrifié, immobile, imperturbable
face au vide assourdissant des diamants.
Il mio narciso è un buco nero
che tutto inghiotte e nulla rende;
io, una galassia di stelle accecate
senza alcuno specchio in tutto quel buio.
Mon narcisse est un trou noir
qui engloutit tout et dont rien ne revient ;
moi, une galaxie d'étoiles aveuglées sans aucun miroir dans toute cette obscurité.
Il mio narciso,
signori,
non è mio.
E, cosa più importante,
io non sono sua.
Mon narcisse,
messieurs,
n'est pas à moi,
et surtout,
je ne suis pas à lui.
Illustration originale de l’autrice
allusion à la première strophe du célèbre poème de W. Wordsworth “Daffodils”
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.