Ma traduction d'un #poème de Queen Of Argyll publié en italien sur son blog .
Je garde
Je garde sous la peau
de l'écume de mer,
des fleurs de neige,
tes doigts sur mon cou,
une insupportable résistance.
Ma traduction d'un #poème de Queen Of Argyll publié en italien sur son blog .
Je garde
Je garde sous la peau
de l'écume de mer,
des fleurs de neige,
tes doigts sur mon cou,
une insupportable résistance.
Ma traduction d'un #poème de Queen Of Argyll publié en italien sur son blog .
J'ai le cœur brisé depuis l'enfance.
La première fois c'est papa qui l'a cassé parce que son cœur à lui aussi avait été brisé il y a longtemps mais il avait ignoré la douleur en criant.
La deuxième fois, il a été brisé par d'autres enfants parce que le cœur à cet âge est encore immature ou absent, comme c'est souvent le cas, s'il n'est pas cultivé à la bonne saison.
Puis il a été brisé par des amours théâtrales aux têtes auréolées de jonquilles – leur cœur a été enterré dans le jardin et ils ne savent plus où le trouver.
Je l'ai aussi brisé une centaine de fois en avalant du poison et des crapauds comme si c'était du lait et du miel.
Il a le charme des ruines anciennes pillées par les barbares reconquises par le lierre et les crocus,
des masures confortables avec des chaises en paille qui attendent.
Illustration de l'autrice